[Con esta obra AGEA Editora da inicio a su línea AGEA Editora Apresenta, que tiene como propósito facilitar la publicación de material relacionado con las HEMA que quede fuera de nuestra temática editorial principal, centrada en las artes marciales del barroco ibérico. Puedes leer una descripción más detallada en el artículo ya publicado que trata de nuestras líneas editoriales. ]
→ Tercera impresión! Después de agotar las dos series anteriores de 100 copias cada una, decidimos hacer otra. Para distinguirla de las anteriores, hemos cambiado los colores de cubierta y camisa (ahora gris y rojo). Serán numerados, como es nuestra costumbre, y la reimpresión se indica en los créditos del libro. Consulta la galería de imágenes para comparar el diseño de la portada de ambas versiones.
El manuscrito original, creado entre finales del S.XIV e inicios del XV, es uno de los textos más antiguos que recogen la tradición del Kunst des Fechtens del semi-legendario maestro Johannes Liechtenauer. Centrado en el uso de la espada de dos manos en ropa de calle, incluye también versos dedicados al combate a caballo y con arnés, así como apéndices dedicados a la daga y al Ringen, y breves indicaciones para el Langes Messer, armas de hasta y espada y escudo. El 3227a es también un texto singular por cuanto incluye muchos más versos de la Zedel — el poema atribuido a Johannes Liechtenauer — que ninguna otra fuente. Estos versos se ven complementados con los extensos comentarios de un anónimo autor que reflexiona sobre aspectos tácticos y teóricos del Arte con una profundidad y personalidad infrecuentes en otros tratados.
La traducción, hecha a lo largo de cinco años, tomó como base el texto original en alto-alemán-medio partiendo de imágenes de alta resolución del original y de las transcripciones de Dierk Hagedorn y David Lindholm. Fue contrastado con las traducciones inglesas existentes de Hull, Lindholm, Stoeppler, Wallhausen y Zabinski, así como con algunas otras traducciones para aspectos puntuales (Farrell, Kleinau, etc). Los criterios de traducción se describen en los antetextos y los motivos por detrás de algunas elecciones, así como explicaciones de posibles interpretaciones alternativas, quedan profusamente anotados en notas marginales.
Al material original esta edición añade cerca de 100 páginas que tratan, entre otros temas: Descripción física del original; Digramas de folio; Análisis stemmatico; Políticas y criterios de traducción; Bibliografía; Glosario y un conjunto de ensayos acerca de los contextos histórico (material, político y cultural) y teórico (el lugar del 3227a en la Kunst des Fechtens, su relación con otros textos y descripción de algunas particularidades).
Puedes ver una descripción más detallada en la página que el autor dedica al libro.
Impreso con cuidado en un formato singular (15×30 cm) de esbeltas reminiscencias góticas, en papel de alta calidad para las capas y para la camisa, Há Uma Única Arte da Espada es un libro indispensable para cualquier persona lusófona que estudie las artes marciales del final de la Edad Media.